その一方で、電話がうまくいき、お互いに理解し合えたときには、小さな子どものように嬉しくなります。
銀行にも何度か一人で行きました。支払い機械を使うときは、まだ十分に漢字を読めないので、職員の方に助けをお願いすることがあります。しかしATMでお金を引き出すことは問題なく一人でできます。
数日前には、ひとりで土佐町病院の耳鼻咽喉科を受診しました。
実はその受診を長い間先延ばしにしていました。できれば自然に治って、病院に行かなくても済めばいいと思っていたのです。
なぜ先延ばしにしていたのでしょうか。
単純に、自分の日本語力が不安だったからです。
私は誰かに通訳をお願いして迷惑をかけたくありません。むしろ、それはしたくないのです。もし自分でこうした恐れに向き合わなければ、いつまでも誰かに頼り続けることになるからです。
エストニアでは私は自立していて、自分のことは自分でできました。そして日本でも同じようでありたいと思っています。
病院に入る前、私は車の中で「耳鼻咽喉科」を日本語でどう言うのかを確認しました。そして深呼吸をして病院の扉を開けました。
受付の女性との会話はとてもスムーズで、お互いによく理解し合えました。その瞬間、とても安心したのを覚えています。
診察室で医師に会うと、私が日本語を話していることに少し驚いたようでした。
私は「少しだけ話せます。間違いもたくさんしますが、大体は理解できます」と伝えました。
診察も順調に進みました。そして深刻な問題はないこと、ただアレルギーがあることが分かりました。
その後、薬局に行きましたが、薬剤師さんの説明も理解することができました。
あの時の嬉しさは、きっと想像できないと思います。
日本人にとってはごく普通で簡単な手続きかもしれません。しかし私にとっては、小さな勝利を祝う子どものような気持ちでした。
自分の言葉が伝わり、そして相手の言葉も理解できたのです。
正直なところ、私の日本語はまだとても単純で未熟です。間違いもたくさんします。
それでも、話せる以上に理解できるようになっています。そして毎日何か新しいことを学んでいます。
私は本当に、地域の人たちとその人たち自身の言葉で交流したいと思っています。
それは私にとって大切なことですし、日本の人たちにとっても大切なことだと思っています。なぜなら、ここは彼らの故郷であり、彼らの言葉だからです。
もし私が皆さんと日本語で話す機会があれば、新しい単語や表現を教えていただけたり、私の間違いを優しく直していただけたりすることに、いつも感謝しています。
私は、他の国で暮らすことを選んだなら、その土地の習慣を尊重し、その土地の言葉を学ぶことが大切だと思っています。
この地域の皆さんの支えのおかげで、それができていることに心から感謝しています。
ありがとうございます。

Fears and Uncertainty – Living in a foreign language environment -3
On the other hand, when a phone call goes well and both of us understand each other, I become as happy as a small child. I have also visited the bank independently several times. When I need to use a payment machine, I sometimes ask a bank employee for help because I still do not know enough kanji to read everything comfortably. However, I can withdraw money from an ATM on my own without any problems.
A few days ago, I went alone to the Tosa Town hospital clinic. I had postponed that visit for a long time, hoping that the situation would resolve itself and that I would not need to see a doctor. Why did I keep postponing it? Simply because I was worried about my language skills.
I do not want to inconvenience anyone by asking to interpret for me. In fact, I do not even want to do that because I know that if I never learn to face these fears myself, I would always remain dependent on others. In Estonia, I was independent and capable of managing my own life, and I want to be the same here in Japan.
Before entering the clinic, I sat in my car and reviewed how to say “ear, nose, and throat doctor” in Japanese. Then I took a deep breath and walked through the hospital doors.
My conversation with the woman at the reception desk went smoothly, and we understood each other well. I felt immediate relief. When I met the doctor, he seemed surprised that I was speaking Japanese. I told him that I speak a little, make plenty of mistakes, but can understand most things. The appointment itself also went well. I learned that there was nothing seriously wrong with me, although I do have allergy.
Afterward, I went to the pharmacy and was able to understand the pharmacist’s explanations too. You cannot imagine how happy I was after that visit! For a local Japanese person, it is probably an ordinary and simple procedure, but I felt like a child celebrating a small victory. I had been understood, and I had understood others.
To be honest, my Japanese is still very simple and primitive, and I make many mistakes. But I understand more than I can express. Every day I learn something new. I really would like to communicate with local people in their own language. That is important to me, and I believe it is important to Japanese people as well, because this is their homeland and their language.
If I ever have the opportunity to speak with you in Japanese, I am always grateful when I can learn a new word or expression from you, or when you help me correct a mistake I have made. I believe that when we choose to live in another country, it is important to respect local customs and learn the local language.
Thank you for giving me the opportunity to do that with the support of this community.




